Haberler

Çeviri Yaparken Nelere Dikkat Edilmelidir?

Çeviri sektörüne global dünya içerisinde büyük ihtiyaç duyulmaktadır. Çeviri denildiğinde iki dil arasında anlam bağı oluşturulması beklenmektedir. Bu alanda yazılı ya da sözlü her içerik ele alınabilmektedir. Sözlü çeviri denildiğinde herkesin aklına simultane çeviri gelmektedir. Yabancı bir dilde konuşan birinin anlatmak istediğini başka bir dile tercümenin en kolay ve en hızlı yolu olan simultane çeviridir. Fakat bu çeviri yöntemi yazılı metinler üzerinde kullanılmamaktadır. Zira yazılı metinlerin birçoğu üzerinde özen gösterilmesi gereken içeriklerdir. Bunun en temel sebebi de anlatılmak istenenlerin en doğru şekilde aktarılması gerektiği sebebiyledir. Bu sebep gereğince çeviri yapacak olan kişilerin ele aldıkları orijinal metinde anlatılanları titizlikle incelemesinin ardından yorum katmaya gerek duymadan çevirebilmesi beklenmektedir.

Çeviri denildiğinde herhangi bir metin ele alınabilmektedir. Öğrenim kaynaklarından medikal metinlere, hukuki çevirilerden sözleşmelere kadar birçok içerik çevrilebilmektedir. Bu alanlar içerisinde yer alan içeriklerin belirli bir çerçeve içerisinde yazılmalarından dolayı, doğru anlam aktarımı büyük önem kazanmaktadır. Örnek olarak; medikal alanda ele alınan metin çevirisi sırasında orijinal metnin bütünlüğünü korumak çok önemlidir. Bu sebeple, orijinal medikal metinde anlatılan içeriğin çevrilmesi sırasında herhangi bir yorum katılmaması gerekmektedir. Çeviriyi yapacak olan uzman tercüman, aynı zamanda ele aldığı metinde kullanılan her terime hâkim olmalı ve aktarım yapacağı sırada en doğru kullanımları seçmelidir.

Resmî kurumlar arasında yürütülen ilişkiler sırasında çeviri sektörüne büyük ihtiyaç duyulmaktadır. Uluslararası yapılan anlaşmalar sırasında her iki tarafın da işleri doğru bir şekilde ele alması ve işlemesi için metinlerin tercüme edilmesi gerekmektedir. Bu alan içerisinde tercümanlar en doğru hizmeti vermektedir. İkili ilişkiler sırasında yürütülen işlerden ortaya çıkan sözleşmeler ve diğer evrakların işlenebilmesi adına gerekli olan çeviri, alanında uzman tercümanlar tarafından yürütülmektedir. Bu çevirileri yapan kişilerin alanında uzman olması oldukça önemlidir.

Uzman Çevirmen Nasıl Olunur?

Uluslararası alanda yürütülen iş ilişkilerinden hukuki alanlara kadar birçok alanda metinler yazılmaktadır. Bu metinlerin yerelleştirilmesi adına büyük bir görev üstlenen çevirmenler, birçok prosedürün ardından bu alan içerisinde yetkin bir şekilde çalışmaya başlamaktadır. Çevirilerine başlamadan önce yeterliliğini kanıtlaması beklenen tercümanlar, ilk aşama olarak lisans derecesinde mütercim-tercümanlık diplomalarını almalıdır. Daha sonrasında yeterliliklerini tanımlamaları gereken çevirmenler, bir dizi sınava ve mülakata tabi tutulmaktadır. Bu prosedürlerin başarılı bir şekilde aşılmasının ardından kişi uzman çevirmen ya da yeminli tercüman olabilmektedir.

Uzman çevirmen ya da yeminli tercüman olan bir kişinin mutlaka noter tasdiki alması gerekmektedir. Noter huzurunda gerçekleştirilen mülakat neticesinde çeviri yeterliliği kabul gören kişiler, yeminli tercüman olmaya hak kazanmaktadır. Bu sürecin ardından çeviri yapmaya özellikle profesyonel alanda tercüme işlerini yürütmeye hak kazanan kişi, bitirdiği işler sonucunda attığı ıslak imza neticesinde çeviri yaptığı belgenin yarı resmi statü kazanmasını sağlamaktadır.

Yeminli Tercümanın Görevleri Nelerdir?

Yeminli tercüman, kendini birçok alanda kanıtlamış ve doğru çeviri yapabileceğine dair statü kazanmış kimselere denmektedir. Birçok alanda uzmanlaşan ve bir dizi belgeyi çevirme yetisine sahip olan yeminli tercümanlar, kendilerini geliştikleri alan dahilinde işlerini yürütmektedir. Peki yeminli tercümanların görevleri nelerdir? Yeminli tercümanlar birçok belgenin çevirisini yapabilmektedir. Fakat bu tercümanlardan daha resmî belgeleri ele almaları beklenmektedir. Zira yeminli tercüman, noter huzurunda yeteneği kabul görmüş kimselere denmektedir. Bu sebeple, bu tercümanlar resmî belgeler üzerinde çalışma hakkına sahiptir. Bu resmî belgelerden bazıları şunlardır;

  • Dava dosyaları
  • Hukuki metinler
  • Medikal içerikler
  • Uluslararası sözleşmeler

Bu içerikleri en doğru şekilde yapması beklenen çevirmenlerden belli başlı kuralları takip etmesi istenmektedir. Bunlardan ilki de şüphesiz dil yetisidir. Çevireceği dille beraber orijinal metinde kullanılan dil üzerinde profesyonel derecede yeterliliği olması beklenen yeminli tercüman, yerelleştirmeye uygun bir şekilde tercümesini yapmaktadır. Yeminli tercümanlardan beklenen bir diğer şey ise orijinal metindeki anlam bütünlüğünü doğru bir şekilde aktarmaktadır. Bu sebeple, çevrilecek metinde anlatılan her şeyin eksiksiz ve doğru bir şekilde aktarılması gerekmektedir. Bu süreç oldukça titizlik gerektiren ve çevirmenin sorumluluğuna bağlıdır.

Uzman Kadrosuyla Dikkatleri Üzerine Çeken Uluay Çeviri ve Dil Hizmetleri

Çeviri sektörüne duyulan ihtiyacın daha da artması ve bu alanda uzman kişilerin güvenilir bir şekilde hizmet vermesiyle birlikte globalleşme sürecinde daha emin adımlar atılmaya başlanmıştır. Devletler arasında yürütülen her türlü antlaşmadan medikal içeriklere kadar birçok alanda ihtiyaç duyulan çevirmenler, aldıkları yetkilerle birlikte işlerini en doğru şekilde yürütme gayretindedir. Fakat bu aşamada yetkinlikle birlikte güvenilirlikte esastır. Yaptırdıkları çevirilerde en doğru tercüme sonucunu almak isteyen müşteriler, güvenilir kişilerle çalışmak istemektedir. Bu noktada Türkiye’deki en güvenilir çeviri merkezlerinden Uluay Çeviri ve Dil Hizmetleri adından sıkça söz ettirmektedir. Tamamladığı işlerde ortaya koyduğu destek ile adından söz ettiren Uluay Çeviri ve Dil Hizmetleri, güvenirlilik çerçevesi içerisinde en doğru çözümleri sunmaktadır. Siz de bu çözümlere kavuşmak ve çevirilerinizin özenli bir şekilde ele alınmasını istiyorsanız, mutlaka Uluay Çeviri ve Dil Hizmetleri’ne başvurun. Uluay Çeviri ve Dil Hizmetleri’nin sunduğu desteklerden faydalanabilmek adına www.uluay.com.tr adresini ziyaret edebilir ya da +90 216 491 01 10 numaralı müşteri hizmetlerini arayabilirsiniz!

İlgili Makaleler

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

Başa dön tuşu